“用拉丁语?......”
采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。?s/s¨x¢i~a,o^s/h·u!o\._c′o~m¢
一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。
但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰......
范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。
钱起《效古秋夜长》。
《lamentatio puellae algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。
“请姐姐过目......”半个小时之后,范宁轻轻出声。
“你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。
比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。
范宁赫然写着——
“versicle: gelu caeli volitat(天霜飞舞);
responso: flos nymphaeae perit(芳卉凋亡)!
versicle:aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳);
responso:pannus puellae sditur(少女衣衫碎裂)!......”
“姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。.t?a-k/a`n*s*h?u~.?c′o.m′”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”
“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus sditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’......”
琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。
对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。
侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。
范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。
“还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。
“和您说的?......呃,没有吧。”
“没有?”
“好像暂时没有。”
“昨日的事情没有说的必要?”
“昨天......”范宁神情一怔。
“你以为为什么图克维尔主教会突然令你陈奏经文?反映到我这里的人都有不少,何况是主教大人?......抄写长阁下,你的名声,在家族内外都愈发传扬了啊。~q·u`s·h.u¨c*h,e`n¨g..^c\o?m`”
“原来主教大人下旨拷问我信仰,是因为有人告诉了他......我在修道院辩经的事情?”
“你那也叫辩经吗?”琼的声音冷了下来,“受于圣乐审查院的职分,在一众修士联审团全部在场的情况下,和院长波格雷当场起争论?这叫辩经?”
“对不起,姐姐。”
范宁当场服软道歉,倒是令琼感到意外。
他的秉性是琼是再清楚不过的,认准了的“公义良知”,即便是再大的权威——如果仅仅只是“权威”的话——是很难令其妥协的,除非是能从经义道理上说服他,或者不试图说服,只是从别的有利角度暂且劝告......
也正是因为这个原因,如果不是琼这几年逐渐掌握了家族实权,又特别对这个庶弟的才情欣赏有加,或明或暗给予诸多照拂......按范宁的性子和出身,恐怕得多吃不少苦头。
不过今天,范宁的表现倒是令她意外。
“那表个态吧。”琼说。
范宁当即按胸发誓:“......你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。惟同那愚拙无学问的辩论,总要弃绝。因为知道这等事是起争论的。然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐。”
“???你这算是什么表态?”琼听着听着觉得不对劲。
“回姐姐,是《提摩太后书》2:22,2:23,